Psalms 56:6

HOT(i) 6 (56:7) יגורו יצפינו המה עקבי ישׁמרו כאשׁר קוו נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1481 יגורו They gather themselves together, H6845 יצפינו they hide H1992 המה themselves, they H6119 עקבי my steps, H8104 ישׁמרו mark H834 כאשׁר when H6960 קוו they wait for H5315 נפשׁי׃ my soul.
Vulgate(i) 6 congregabuntur abscondite plantas meas observabunt expectantes animam meam
Wycliffe(i) 6 God, be thou enhaunsid aboue heuenes; and thi glorie aboue al erthe.
Coverdale(i) 6 They holde alltogether, & kepe them selues close: they marck my steppes, how they maye catch my soule.
MSTC(i) 6 They hold all together, and keep themselves close, and mark my steps, when they lay wait for my soul.
Matthew(i) 6 They holde alltogether, & kepe them selues close they marcke my steppes, how they may catch my soule.
Great(i) 6 They holde all together, & kepe them selues close: & marcke my steppes, whan they laye wayte for my soule.
Geneva(i) 6 They gather together, and keepe them selues close: they marke my steps, because they waite for my soule.
Bishops(i) 6 They flocke together, they kepe them selues close: they marke my steppes, that they may lye in wayte for my soule
DouayRheims(i) 6 (56:7) They will dwell and hide themselves: they will watch my heel. As they have waited for my soul,
KJV(i) 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
KJV_Cambridge(i) 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
Thomson(i) 6 Some are to dwell near and hide themselves: some are to watch my footsteps.
Webster(i) 6 (56:5)Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
Brenton(i) 6 (55:6) They will dwell near and hide themselves; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul.
Brenton_Greek(i) 6 Παροικήσουσι καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ, τὴν πτέρναν μου φυλάξουσι· καθάπερ ὑπέμειναν τῇ ψυχῇ μου.
Leeser(i) 6 (56:7) They come together in troops, they hide themselves, they are those that watch my heels, as though they hoped to take my soul.
YLT(i) 6 They assemble, they hide, they watch my heels, When they have expected my soul.
JuliaSmith(i) 6 They will sojourn, they will hide, they will watch my heels as they waited for my soul
Darby(i) 6 They gather themselves together, they hide themselves; they mark my steps, because they wait for my soul.
ERV(i) 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, even as they have waited for my soul.
ASV(i) 6 They gather themselves together, they hide themselves,
They mark my steps,
Even as they have waited for my soul.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (56:7) They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps; according as they have waited for my soul.
Rotherham(i) 6 They stir up strife––they lie hid, They, mark my steps,––Seeing they have waited for my life.
CLV(i) 6 They are stirring up plots; they are lurking; They are keeping track of my heel prints, As though they expected to take my soul."
BBE(i) 6 They come together, they are waiting in secret places, they take note of my steps, they are waiting for my soul.
MKJV(i) 6 They stir up strife; they hide themselves; they watch my steps as they wait for my soul.
LITV(i) 6 They stir up strife; they hide; they observe my footprints as they wait for my soul.
ECB(i) 6 They dodge; they hide; they guard my heelprints; they await my soul;
ACV(i) 6 They gather themselves together. They hide themselves. They mark my steps, even as they have waited for my soul.
WEB(i) 6 They conspire and lurk, watching my steps. They are eager to take my life.
NHEB(i) 6 They conspire and lurk, watching my steps, they are eager to take my life.
AKJV(i) 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
KJ2000(i) 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
UKJV(i) 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
TKJU(i) 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
EJ2000(i) 6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps when they wait for my soul.
CAB(i) 6 They will dwell near and hide themselves; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul.
LXX2012(i) 6 They have prepared snares for my feet, and have bowed down my soul: they have dug a pit before my face, and fallen into it [themselves]. Pause.
NSB(i) 6 They attack, they lurk, and they watch my steps. They have waited for my life.
ISV(i) 6 They gather together and hide in ambush. They watch my every step as they lie in wait for my life.
LEB(i) 6 They attack,* they hide, they watch my steps,* as they lie in wait for my life.
BSB(i) 6 They conspire, they lurk, they watch my steps while they wait to take my life.
MSB(i) 6 They conspire, they lurk, they watch my steps while they wait to take my life.
MLV(i) 6 They gather themselves together. They hide themselves. They mark my steps, even as they have waited for my soul.
VIN(i) 6 They conspire and lurk, watching my steps. They are eager to take my life.
Luther1545(i) 6 Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir übel tun.
Luther1912(i) 6 Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir Übel tun.
ELB1871(i) 6 Sie rotten sich zusammen, verstecken sich, sie beobachten meine Fersen, weil sie meiner Seele auflauern.
ELB1905(i) 6 Meine Worte verdrehen Eig. kränken sie den ganzen Tag, alle ihre Gedanken sind wider mich zum Bösen.
DSV(i) 6 Den gansen dag verdraaien zij mijn woorden; al hun gedachten zijn tegen mij ten kwade.
Giguet(i) 6 Tout le long du jour ils ont eu en mépris mes discours; toutes leurs pensées tendaient à me nuire.
DarbyFR(i) 6 Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
Martin(i) 6 Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.
Segond(i) 6 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
SE(i) 6 Se reúnen, se esconden, miran ellos atentamente mis pisadas, esperando mi alma.
ReinaValera(i) 6 Reúnense, escóndense, Miran ellos atentamente mis pasos, Esperando mi vida.
JBS(i) 6 Se reúnen, se esconden, miran ellos atentamente mis pisadas, esperando mi alma.
Albanian(i) 6 Mblidhen tok, rrinë në pritë; ruajnë hepat e mia, në pritje që të më marrin jatën.
RST(i) 6 (55:7) собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
Arabic(i) 6 ‎يجتمعون يختفون يلاحظون خطواتي عندما ترصّدوا نفسي‎.
Bulgarian(i) 6 Събират се, спотайват се, наблюдават стъпките ми, защото причакват душата ми.
Croatian(i) 6 Od jutra do večeri obružuju me, svi naumi njihovi meni su na zlo.
BKR(i) 6 Na každý den slova má převracejí, proti mně jsou všecka myšlení jejich ke zlému.
Danish(i) 6 Den ganske Dag fordreje de mine Ord; alle deres Tanker ere imod mig til det Spyd og Pile, og hvis onde.
CUV(i) 6 他 們 聚 集 , 埋 伏 窺 探 我 的 腳 蹤 , 等 候 要 害 我 的 命 。
CUVS(i) 6 他 们 聚 集 , 埋 伏 窥 探 我 的 脚 踪 , 等 候 要 害 我 的 命 。
Esperanto(i) 6 Ili kolektigxas, embuskas, observas miajn pasxojn, Penante kapti mian animon.
Finnish(i) 6 He pitävät yhtä, ja väijyvät, ja ottavat minun askeleistani vaarin, kuinka he minun sieluni käsittäisivät.
FinnishPR(i) 6 (H56:7) He ahdistavat, he väijyvät minua, he vakoilevat minun askeleitani, sillä he tavoittavat minun henkeäni.
Haitian(i) 6 Tout lajounen y'ap manke m' dega. Se yon sèl lide yo gen nan tèt yo: se fè mwen mal!
Hungarian(i) 6 Minden nap elforgatják beszédeimet; minden gondolatjok ellenem van, ártalomra.
Indonesian(i) 6 (56-7) Mereka bergerombol di tempat tersembunyi, mengamat-amati segala yang kulakukan, dan mencari kesempatan untuk membunuh aku.
Italian(i) 6 Si radunano insieme, stanno in agguato; spiano le mie pedate, Come aspettando di coglier l’anima mia.
ItalianRiveduta(i) 6 Si radunano, stanno in agguato, spiano i miei passi, come gente che vuole la mia vita.
Korean(i) 6 저희가 내 생명을 엿보던 것과 같이 또 모여 숨어 내 종적을 살피나이다
Lithuanian(i) 6 Jie susirenka, tyko, seka mano pėdomis, kėsinasi į mano gyvybę.
PBG(i) 6 Przez cały dzień słowa moje wykręcają, a przeciwko mnie są wszystkie myśli ich, na złe.
Portuguese(i) 6 Ajuntam-se, escondem-se, espiam os meus passos, como que aguardando a minha morte.
Norwegian(i) 6 Hele dagen forvender de mine ord; alle deres tanker er mig imot til det onde.
Romanian(i) 6 Uneltesc, pîndesc şi îmi urmăresc paşii, pentru că vor să-mi ia viaţa.
Ukrainian(i) 6 Цілий день біль приносять слова мої, усі їхні думки проти мене на зло: